jueves, 14 de marzo de 2013

EL COLOR DE LA GUERRA (ANN SCARBOROUGH )


LA NOVELA: Nadie le dijo a la teniente Kitty McCulley que eso era lo que tenía que hacer una enfermera. Nadie le dijo que a Vietnam no iba a curar pacientes, sino a contemplar, impotente, su dolor. Que no estaba allí para aliviar el sufrimiento ajeno, sino para convertirse en objeto del desprecio de sus congéneres, y de su lujuria. Que no salvaría las vidas de las víctimas, sino que los propios médicos la abofetearían con su indiferencia. Nadie se lo dijo. Aunque no habría cambiado nada.
Cuando uno de sus pacientes, un hombre santo venerado por los vietnamitas, le entrega a Kitty un amuleto con unos supuestos poderes inexplicables, su mundo cambia para siempre.

RESEÑAS: Los héroes de ‘El color de la guerra’ son aquellos que luchan por salvar la vida y que la ven como algo sagrado, sea del color que sea. Leí este libro de un tirón; es fascinante. (Tom Paxton)
Con una mujer, un viejo y un niño, los eslabones más débiles en la cadena de la guerra, Scarborough construye una sólida historia, una herida abierta y supurante, una mancha en el alma de la humanidad redimida por la fuerza de los olvidados. (Books Review)
Los pasajes sobre el comportamiento de los soldados, así como las heridas que sufren, acercan el relato a un libro de terror. El punto de vista de una mujer en un mundo de hombres, en cambio, nos devuelve a la más cruda de las realidades. (Goodreads)
Esta novela presenta un relato realista de la guerra de Vietnam, al que la autora añade un pequeño toque fantástico. Recomendable para los que habitualmente no leen fantasía e imprescindible para los que sí lo hacen. (Publishers Weekly)

LA AUTORA: Elizabeth Ann Scarborough nació en Kansas en 1947; en la actualidad vive en Washington. Esta autora, licenciada en Historia por la Universidad de Fairbanks, tuvo como primer empleo el de enfermera del Ejército, gracias a lo cual conoció Vietnam, un lugar que se reveló como clave para su posterior producción literaria.
Con El color de la guerra ganó el premio Nebula en 1989. Esta historia, valorada por introducir un punto de vista novedoso, el de una enfermera, en un género copado por los soldados como grandes protagonistas, se ha convertido en un clásico moderno en Estados Unidos.
Sus colaboraciones con la autora de fantasía Anne McCaffrey fueron muy valoradas por el público estadounidense, así como la serie Tibet, más cercana a la ciencia ficción.

BASQUE LITERARY HISTORY (MARI JOSE OLAZIREGI )


El Centro de Estudios Vascos de la Universidad de Nevada de Reno ha apostado por difundir la historia de la literatura en euskera en los centros académicos de Estados Unidos a través de la publicación en inglés del libro Basque Literary History.
En el estudio han intervenido trece académicos vascos pertenecientes a universidades y centros de investigación de Euskal Herria. Se trata de una obra colectiva, más que de una obra realizada en equipo, señaló Mari Jose Olaziregi, editora del libro y directora de Promoción y Difusión del Euskera del Instituto Vasco Etxepare. El volumen está distribuido en capítulos que siguen una organización clásica por periodos, desde el siglo XVI hasta el siglo XX, y por géneros al abordar la literatura vasca de los siglos XX-XXI.
La primera parte del libro aborda, de la mano de Igone Etxebarria, la literatura oral, además de la historia del bertsolarismo, escrita por Joxerra Garzia. La segunda parte, centrada en la literatura clásica del siglo XVI hasta el XIX es obra de Aurelia Arkotxa y Beñat Oyharçabal, que estudian los orígenes de la literatura vasca y el desarrollo de las letras septentrionales. Según afirmó Arkotxa, trata de los autores de expresión vasca de un modo nuevo en el que se cambian las perspectivas y se sitúan las obras en el campo de la literatura comparada. Un autor como Bernat Etxepare, por ejemplo, no aparece anacrónico, sino más bien contemporáneo. Por otra parte, en el siglo XVII, Axular no sería el centro del capítulo sino que saldría al final de un periodo largo en el que se forma una lengua literaria. Para finalizar el capítulo, Jean Haritschelhar escribe sobre los puentes transfronterizos. La tercera y última parte abarca la literatura moderna en euskera de los siglos XX y XXI, dividida en categorías como la poesía vasca, el teatro, el ensayo, la literatura infantil y juvenil, los mundos de ficción y la literatura vasca traducida. Este trabajo ha sido realizado por Lourdes Otaegi, Mari José Olaziregi, Patri Urkizu, Xabier Etxaniz y Estibalitz Ezkerra, entre otros. Este capítulo es el que más peso adquiere en el libro y se justifica, según Olaziregi, no solo por el claro incremento que sufrió la producción literaria en lengua vasca en el pasado siglo, sino por el hecho de que fue entonces cuando la literatura vasca se institucionalizó como actividad autónoma dentro de la sociedad vasca.
La traducción de los textos la ha realizado Amaia Gabantxo y cuenta con la introducción a la literatura vasca de Jesús María Lasagaster, además del prefacio escrito por la propia Olaziregi.
Han sido editados 580 ejemplares de Basque Literary History, que serán puestos a la venta en las librerías y en Internet. La mitad de los volúmenes serán distribuidos de manera gratuita en los centros de investigación de referencia y en universidades estadounidenses. Según indicó Joseba Zulaika, antropólogo y director del Center for Basque Studies de la Universidad de Reno, el objetivo del centro es distribuir en las universidades los textos fundamentales de literatura, ensayos y clásicos desconocidos en Estados Unidos, para que en un futuro los alumnos que deseen hacer la tesis o el doctorado de un autor vasco tengan datos y fuentes suficientes.
Para ello, Olaziregi remarcó que han tenido que contextualizar y explicar de manera sencilla sucesos que los vascos damos por sentado, ya que el trabajo está dirigido a los lectores anglosajones.
Por otro lado, Zulaika añadió que para globalizar la literatura vasca es necesario traducirla al inglés. Si no estás en inglés, nadie te cita en el contexto internacional, sostuvo. Por eso, cada año publican una decena de libros para crear una oferta académica sobre la literatura vasca a la que, de otra manera, los estudiantes no tendrían acceso. Esto ayuda a que los libros tengan su eco en el mundo académico y sean citados, afirmó Zulaika.
Finalmente, Olaziregi apuntó que este libro sitúa la literatura vasca en el mundo, donde puede adquirir mayor impacto y resonancia.
Artículo publicado en el periódico DEIA (http://www.deia.com/) el 14 demarzo de 2013. Redactora: Maialen Ezquerro

FICHERO DE NOVELAS NEGRAS: 415.-GUÍA DEL BUEN LADRÓN: ÁMSTERDAM (CHRIS EWAN)


Título: GUÍA DEL BUEN LADRÓN: ÁMSTERDAM
Título original: THE GOOD THIEF'S GUIDE TO AMSTERDAM
Autor: CHRIS EWAN
Editorial: LA FACTORÍA DE IDEAS
Trama: Un escritor, que ocasionalmente también ejerce de ladrón de guante blanco, es contratado en Amsterdam por un americano para que robe dos figuras que representan a unos manos que se tapan los oídos y la boca. Aunque es reacio a aceptar el encargo finalmente le vence la curiosidad y lo lleva a cabo, pero cuando va a entregárselas al hombre que le hizo el encargo, resulta que éste ha sido asesinado y él es el principal sospechoso. Y para colmo de males, las figuras robadas no parecen tener un gran valor en el mercado.
Personajes: Charlie Howard, escritor de novelas policiacas protagonizadas por un ladrón que siempre se mete en líos y él también ladrón, meticuloso, enemigo de las armas y con cierto sentido del humor, Marieke, joven camarera rubia de un pub de Amsterdam, decidida y manipuladora, amante del americano asesinado, Burggrave, inspector de la policía de Amsterdam, hosco y hostil con Howard ya que está convencido de su culpabilidad, Riemer, inspectora de policía, jefa de  Burggrave, y de carácter frío y más calmado que su subordinado, Rutherford, abogado de Howard, una especie de "bon vivant" siempre dispuesto a echarle una mano, Victoria, agente literaria y confidente de Howard.
Aspectos a Destacar: Primera novela de una serie protagonizada por un ladrón al que su actividad le obliga a desentrañar crímenes que en principio la policía le suele adjudicar, lo que sin ser novedoso sí es poco habitual, con el ingrediente añadido del guiño al lector que supone que ese ladrón de ficción sea a su vez también un escritor cuyas novelas están protagonizadas a su vez por otro ladrón al que su actividad le obliga a desentrañar crímenes que aparecen mientras está efectuando algún robo.
La Frase: Supongo que a algunas personas puede sorprenderles que la mayor parte de los ladrones profesionales tiendan a evitar irrumpir en un lugar en mitad de la noche. Sí, es verdad, hay menos gente merodeando, pero si alguien te ve en cuclillas delante de una puerta cerrada a las tres de la mañana, bueno, eso les resultaría bastante sospechoso. Sin embargo, si te pones con el mismo cerrojo, por ejemplo, a las siete y media de la tarde, corres el riesgo de que te vea más gente, pero también hay una buena oportunidad de que no le den mucha importancia. Después de todo, los ladrones sólo trabajan de noche, ¿no?