miércoles, 21 de octubre de 2009

EL PRIMER MAIGRET EN EUSKERA



Si Maigret no fuera un personaje ficticio, podría protagonizar esta rocambolesca historia. Y de alguna manera lo hace, aunque sea indirectamente. El famoso comisario de la policía judicial francesa creado por George Simenon ha visto cómo la búsqueda de la primera novela suya traducida al euskera, Aspaldiko Maigret -La primera investigación de Maigret-, deriva en una investigación digna del género detectivesco. Escrito en 1954 por Eusebio Erkiaga (Lekeitio, 1912-Bilbao, 1993), el manuscrito ha permanecido desde entonces oculto en la biblioteca Azkue de Euskaltzaindia sin que nadie lo supiera. Sólo la casualidad y el empeño puesto por su amigo Andrés Urrutia, a la sazón presidente de la Academia de la Lengua Vasca, han permitido rescatarlo más de medio siglo después.
La idea de buscar el texto nació en un homenaje brindado al escritor en su localidad natal. Allí, Rufo Atxurra le comentó a Urrutia la posibilidad de reunir todas las obras del antiguo director del Boletín del Banco de Vizcaya y Urrutia aceptó sin dudar el reto. Tenía una deuda con Eusebio porque, de algún modo, fue mi maestro, recuerda. Y se puso manos a la obra.
Novela, poesía, periodismo, teatro... Erkiaga cultivó casi todos los géneros ligados a la literatura, pero repasando su bibliografía al investigador le llamó la atención que tradujera uno de los 200 libros publicados sobre Maigret. Lo busqué en vano con la ayuda de su familia. No se rindió Urrutia. Empezó a tirar del hilo y supo que la obra ganó el tercer premio de un concurso convocado por Euskaltzaindia, lo que le reportó al autor 500 pesetas, una cifra nada despreciable en los 50. Por mucho que rebuscó entre los papeles le fue imposible hallar rastro alguno en el archivo de la academia, donde la traducción de Simenon estaba a nombre del tolosarra Estanislao Urruzola, Uxola.
El enigma se resolvió años después. Andrés Urrutia volvió sobre sus pasos en 2007 y decidió estudiar a fondo aquel manuscrito para compararlo con el original que utilizó Erkiaga durante la traducción. Dudó sobre la autoría, porque aunque el polifacético escritor hablaba euskera vizcaíno el texto estaba redactado en un guipuzcoano cercano al batua. Pero las notas del autor confirmaron al final que aquella era la obra que buscaba. Ahora, el libro ha sido publicado por el Instituto Labayru con la colaboración de la BBK y el Ayuntamiento de Bilbao.
Noticia aparecida en el diario EL CORREO, el 21 de octubre de 2009. Redactor: Jon Fernández

PRESENTACIÓN EN LA LIBRERÍA "NEGRA Y CRIMINAL", DE BARCELONA, DEL LIBRO COLECTIVO "MATAR EN BARCELONA"


El próximo sábado 24 de octubre, a las 13 horas, en la librería “Negra y Criminal”, encuentro con:
Raúl Argemi
Javier Calvo
Darío Hernando
Sebastià Jovani
Mara Faye Lethem
Antonio Luque
Elena Medel
Sabino Méndez
Francesc Serés
Llucia Ramis
Manuel Vilas
Gabriela Wiener

Y sus doce crímenes, doce.

EL LIBRERO NEGRO-CRIMINAL NOS RECOMIENDA UNA NUEVA ESCRITORA NÓRDICA (Y MÁS AUTORES)

Mari Jungstedt trabajaba en televisión hasta que decidió que necesitaba más para expresarse. Y creó al Comisario Anders Knutas que investiga en la supuesta tranquilidad de la isla de Gotland. Nadie lo ha visto fue su primera novela traducida, y ahora llega Nadie lo ha oído, su segunda novela de las cuatro (creemos) que ya tiene publicadas en Suecia.
Cuando el fotógrafo alcohólico Henry Dahlström aparece asesinado en pleno centro de Gotland, las pesquisas policiales apuntan directamente a algunos de sus compañeros de juerga. El caso no parece revestir mayor misterio, hasta que el comisario Anders Knutas descubre que el fallecido recibió una importante cantidad de dinero el día anterior a su muerte. Paralelamente, la señora Jannson denuncia la desaparición de su hija Fanny, de catorce años, y la policía inicia inmediatamente la investigación de este supuesto caso de secuestro. Sin embargo, la investigación da un giro inesperado cuando el portero del piso de Dahlström descubre una caja con fotos de carácter pederasta en las que aparece la joven Fanny. Knutas necesitará todo su talento y la ayuda de su amigo periodista Johan Berg para descubrir qué se esconde detrás de este terrible caso.
Maeva la edita en castellano y Columna en catalán.
Mari Jungstedt se parecería más a Ruth Rendell, que a P. D. James, es más psicólogica. Mari Jungstedt pasará por la librería mañana jueves (22 de octubre) hacia las doce. Por lo tanto, si siguen nuestro consejo, y deciden que ella les dedique un libro, dígannos a nombre de quién, antes de mañana, jueves, a las nueve.
Mari Jungstedt ha venido para participar en la II edición de Getafe Negro. Toda la programación en www.getafenegro.com .¡Que lastima no poder estar toda la semana en Getafe!
Más buenas noticias. Creíamos que Méndez, el libro de relatos de Francisco González Ledesma se había agotado y pasaría al infierno de los descatalogados. Afortunadamente para los que nos gusta leer, ha salido la edición de bolsillo.
Hemos conseguido unos pocos ejemplares de La opera de Vigatà, en la edición de bolsillo, antes de que se descatalogue. No hemos llegado a tiempo con La temporada de caza, que ya está descatalogada, en el infierno. No son de Montalbano, pero son de Camilleri, que no es poco
Terminó Santiago Negro, las jornadas sobre narrativa negrocriminal, que se han celebrado en Santiago de Chile, codirigidas por Lorenzo Silva y Ramón Diaz Eterovic. De éste ultimo, y de su detective Heredia (el más carvalhiano de los detectives de papel actuales ) disponemos ya de ejemplares de La oscura memoria de las armas (¡Qué buen título!), su última novela. Editada por Lom.
Heredia viene, nuevamente, a deleitarnos con paseos por un Santiago que se nos muestra lleno de bares y hoteles de mala muerte, por donde circulan los excéntricos personajes que rondan su imaginario. Heredia, un detective privado cincuentón, se encuentra sin trabajos ni casos que resolver, hasta que Griseta, su eterna novia, le presenta el caso de Germán Reyes, hermano de Virginia Reyes, quien fue asesinado por dos sujetos, aparentemente, sin razones ni pistas. Como es de esperarse, nuestro personaje comienza una extraña aventura que incluye fantasmas del pasado, torturas y torturadores de la época de la dictadura, insólitas coincidencias y más. Heredia nos va haciendo parte de sus reflexiones con una prosa rápida y aguda, en donde la novela negra se funde con sus recuerdos y pensamientos, haciéndonos parte de un rica narración que nos habla de la ciudad, del tiempo, de las personas, de las circunstancias y de las muchas vueltas que tiene la vida.
Más información en www.negraycriminal.com y http://negraycriminal.blogcindario.com/

PRESENTACIÓN EN BILBAO DE "EL AROMA DE LOS TILOS", DE LUIS COSME CUBAS



Hoy, 21 de octubre de 2009, a las 19:00 horas, se presentará en la librería de Bilbao “Casa del Libro”, de la calle Colón de Larreátegui, 41, el libro de Luis Cosme Cubas titulado El aroma de los tilos. El autor será acompañado en la presentación por Iñaki Astoreka.


Las noticias vienen sin descanso,
pero yo no me muevo de mi casa,
siempre llegan otras,
¿nunca llegarán las esperadas?
(El poema transcrito ha sido recogido del blog
http://opinionconvalor.nireblog.com)

RESEÑA DE "NUL N'EST INNOCENT" (VERSIÓN FRANCESA DE "NADIE ES INOCENTE")


En la página web francesa http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/21204 aparece la siguiente reseña de Nul n’est innocent (la versión en francés de mi segunda novela, Nadie es inocente):

PELOTE BASQUE:
Emilio Vázquez doit mourir. Prêtre? Policier? Le sait-il lui-même? Et le père Ander Gajate, militant de la cause basque, doit-il mourir aussi? Ou bien doit-il tuer? Et qui? Et pourquoi? Mais qui tire donc les ficelles de cet étrange ballet de marionnettes? Il semble que tout soit parti d'une vieille histoire d'adolescents en herbe, à l'aube du franquisme. Le destin des uns et des autres va basculer quarante ans plus tard, à l'époque où le franquisme dépérissant continuait à garrotter comme au bon vieux temps. Un polar haletant, qui nous montre un aspect surprenant du catholicisme basque et des problèmes de conscience posés aux prêtres par la cause séparatiste et le recours à la violence. Ce roman à plusieurs voix, d'une grande densité, où chaque personnage raconte sa propre histoire, se lit pourtant avec facilité. Bien mêlée au départ, la pelote finit par se dérouler entièrement au fil des pages, sans aucune invraisemblance (c'est rare!). Le dénouement, inattendu, laisse le lecteur pantois et avide de lire le prochain roman d'Abasolo...